📖hand-over-the-reins

권한을 넘기다, 책임을 이양하다, 경영권을 물려주다

10
검색 횟수
기타

hand-over-the-reins 이 단어가 뭔가요?

Hand over the reins는 '어떤 조직, 프로젝트, 혹은 상황에 대한 통제권이나 책임, 권한을 다른 사람에게 넘겨주다'라는 의미를 가진 관용구입니다. 여기서 reins는 말의 고삐를 의미하는데, 고삐를 쥐고 있는 사람이 말을 조종하듯, 조직의 운영이나 중요한 결정권을 쥐고 있는 상태를 비유합니다. 따라서 이 표현은 주로 기업의 경영권 승계, 프로젝트 리더 교체, 혹은 특정 업무의 책임자가 바뀔 때 격식 있는 자리나 비즈니스 맥락에서 자주 사용됩니다. 비슷한 의미의 'pass the torch'가 주로 전통이나 정신적인 유산을 물려주는 느낌이라면, 이 표현은 실질적인 운영과 통제권의 이동에 더 초점이 맞춰져 있습니다. 일상적인 대화보다는 뉴스, 비즈니스 기사, 혹은 공식적인 발표에서 자주 접할 수 있는 표현이며, 리더십의 교체를 나타낼 때 매우 자연스럽고 전문적인 인상을 줍니다.

쓰임·예문

함께 쓰는 표현, 예문, 연상·암기법, 명언

함께 쓰는 표현 (콜로케이션)

영어 구절 — 한국어 설명

  • hand over the reins to someone — ~에게 권한을 넘기다
  • ready to hand over the reins — 권한을 넘길 준비가 된
  • officially hand over the reins — 공식적으로 경영권을 이양하다

예문 (영어 — 한국어)

영어 문장 — 한국어 번역

  • The CEO decided to hand over the reins to his daughter after thirty years of service. — CEO는 30년 근무 후 딸에게 경영권을 넘기기로 결정했다.
  • It is time for the manager to hand over the reins to a younger, more energetic leader. — 이제 매니저가 더 젊고 활기찬 리더에게 권한을 넘겨줄 때가 되었다.
  • She was nervous to hand over the reins of the project to her assistant. — 그녀는 프로젝트의 통제권을 조수에게 넘기는 것을 불안해했다.

연상·암기법

단어를 기억하기 쉬운 한국어 문장

  • [발음 연상] 핸드 오버 더 레인즈 -> '핸드(손) 오버(넘겨) 더 레인즈(레인/비가 오네)' — [스토리] 갑자기 비가 쏟아지자 말을 타던 왕이 당황하며 옆에 있던 기사에게 고삐를 덥석 쥐여줍니다. '비가 오네(레인즈)! 내 손(핸드)에서 고삐를 가져가서 네가 운전해!'라며 권한을 넘기는 상황입니다. — [한 줄 요약] 비가 오네(레인즈) 하면서 손(핸드)에서 고삐를 넘기다!
  • [발음 연상] 핸드 오버 더 레인즈 -> '핸드(손) 오버(넘겨) 더 레인즈(레인/경주)' — [스토리] 경주용 말의 고삐를 잡고 있던 기수가 너무 지쳐서 뒤따라오던 선수에게 고삐를 넘깁니다. '이 경주(레인)의 승리는 너에게 맡길게, 내 손(핸드)에서 고삐를 가져가!'라며 리더십을 이양하는 모습입니다. — [한 줄 요약] 경주(레인) 중에 손(핸드)에서 고삐를 넘겨주다!

자주 묻는 질문

.hand-over-the-reins 단어 정보

Reins는 말의 방향을 조종하는 '고삐'를 뜻합니다. 비유적으로는 조직이나 상황을 통제하는 '통제권'이나 '지휘권'을 의미합니다.

비즈니스나 공식적인 상황에서 더 자주 쓰이지만, 친구 사이에서도 '이제 이 일은 네가 맡아봐'라는 의미로 농담처럼 사용할 수 있습니다.

Pass the torch는 주로 가치관, 전통, 정신적 유산을 물려줄 때 쓰며, hand over the reins는 실질적인 운영권이나 통제권을 넘길 때 더 자주 사용합니다.

hand-over-the-reins 단어에 대해 AI와 채팅하기

💡 추천 질문

한 번만 질문할 수 있습니다.